The
Spanish
Pronunciation Guide
B-V
phonetics
To V or not to V? That Is the Question.
A friend writes to us about a phonetic puzzlement:
One thing that has always puzzled me is
the pronunciation of the letter v. All Spanish primers seem
to be unanimous about the need to pronounce it as a soft
b when the v comes at the beginning of a word. However,
I have read wildly conflicting advice on how to pronounce
when it falls in the middle of a word. Can you clarify this
for me?
Can do, Sport. But first we must rid ourselves
of some fuzzy terminology. What in the world, I ask you,
is a "soft b"?... No, no, what we want here is SCIENCE,
pal, not touchy-feely mumbo jumbo. Not to worry: when I
get finished with this subject, you'll be an amateur phonetician
and you'll talk just like Pancho Villa [and Pancho Billa,
too]. (By the way, his real name was not Pancho but Doroteo,
but nobody ever kidded him in this regard and lived to brag
about it.)
Let's start by citing an authority on the
matter: "El fonema /b/ se representa en la escritura por
b o v: caballo, robo, libro, vida, servir, leve.
Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras
responden, como en otros idiomas, a dos fonemas diferentes"
(Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de
la lengua española, 10ª edición revisada [Madrid: Espasa,
1998]).
So far, so good. Now let's look at where this
leaves the English-speaking student of Spanish.
I. SOME TEDIOUS (BUT NECESSARY) PRELIMINARIES
Consider this sentence: "Vince's bizarre bathyscaphe
obviously baffled Beverly."
A. You'll have noticed at once that only ONE
phoneme in this sentence-the ph in "bathyscaphe"
and the phonetically identical ff in "baffled"-is
an UNVOICED LABIODENTAL FRICATIVE. That is, when you pronounce
the f-sound (written as /f/ in phonetics) three things happen
in your speech apparatus:
.your vocal cords remain still and thus do
not produce resonant sound (UNVOICED)
.your lower lip vigorously approaches your upper front teeth
(LABIODENTAL) but does not seal off the flow of air
.air is compressed and audibly expelled through the constriction
thus formed (FRICATIVE)
The Spanish /f/ is produced in exactly the
same way as the English one, although Spanish has only one
corresponding grapheme, or letter, f, where English
has two, f and ph.
B. You will also have noticed that the three
v's in our model-in "Vince's," "obviously," and "Beverly"-are
VOICED labiodental fricatives. That is, the v is
articulated just like an f, except that your vocal
cords vibrate, making a trace of resonant sound to go along
with the constricted rush of air. In effect, an English
f is phonetically nothing more than an unvoiced English
v, or if you prefer, an English v is just
a voiced English f.
C. Finally, the five b's in our model
are all phonetically classified as VOICED BILABIAL OCCLUSIVE
AFFRICATES. [The term "voiced plosives" will do just as
well.] That is, when you say them your speech apparatus
does this:
.your vocal cords move, making resonant sound
(VOICED) [Should they fail to move, you'd instead get the
phoneme /p/, making all the difference between bath and
path, bill and pill, etc.]
. your lips close entirely, stopping the air flow behind
them (BILABIAL OCCLUSIVE)
. your lips "pop" open, plosively, releasing the built-up
air behind them (AFFRICATE)
II. b AND v: ENGLISH AND SPANISH COMPARED
Now that we've got our terminology straight,
we can begin to sort out the nettlesome business of the
Spanish b and v. Keep the following points
in mind:
A. The b and v in English are
completely different, as we have just seen. Both are voiced,
but the first is bilabial; the second is labiodental.
B. The only labiodental phoneme in Spanish
is the unvoiced /f/. In standard universal Spanish, the
v is emphatically NOT a labiodental-in straight talk,
this means leave your teeth alone.
C. In Spanish, the b and the v are
phonetically IDENTICAL. Repeat, IDENTICAL. They are BOTH
voiced bilabials. (Lips only, Bubba.)
D. When defacing public property, some graffitists
have a tough time determining, in writing, when it's a b
when it's a v. Thus, we sometimes find scrawled on
a garage door in East L.A., or on a neighborhood storefront
in Detroit or Chicago, a message like:
Biva mi varrio [for "Viva mi barrio"],
which offers ample evidence that
1) such vandals haven't Clue One about the
orthography of their own language and probably could not
care less about it; and
2) their confusion, in written Spanish, arises from the
fact that Spanish has TWO graphemes-b and v-for
representing only ONE phoneme. (Surely you didn't find anything
too odd about the phonetically identical ff and ph
in our English example above. So you can't very well protest
that there's something odd about the phonetically identical
b and v in Spanish, right?)
III. BOTTOM LINE
Remember only this: The graphemes b
and v are avsolutely, positibely IDENTICAL IN SPANISH
PRONUNCIATION, no matter where they occur. Period. No exceptions.
No funny stuff. But you will hear increasing phonetic differentiation
between b (always a bilabial) and v (incorrectly,
as a labiodental) the closer you get to certain bilingual
populations, for example, along the U.S.-Mexico border,
simply as a matter of phonetic cross-pollination, because
the b and the v on the English-speaking side
are bery different, as pointed out already avobe (or, if
you prefer, "above"). And gibben the sheer inbasive force
of the English language all obber the world, I predict that
this differentiation is likely to increase measuravly obber
time. The mere existence of such special cases of phonetic
interference in Spanish does not, however, make it correct
for the rest of the 400 million speakers of Spanish worldwide.
Still with me? Are you sure there's no part
of the concept of "IDENTICAL" you still don't understand?
Good.
IV. CRUCIAL FINE POINTS OF b AND v in SPANISH PRONUNCIATION
Now we must consider WHERE the b and the v
can occur in Spanish, i.e., either between vowels or at
the beginning of a breath group or emphatically marked syllable.
A. If a b or a v occurs BETWEEN
VOWELS, you have a totally new phoneme, entirely unfamiliar
to speakers of English.
What is it? It's a VOICED BILABIAL FRICATIVE.
How do you make one? Your lips start to close
and almost touch, but continuously flowing air keeps them
from closing altogether. Try this exercise: place the eraser-end
of a pencil, or just the tip of your little finger, against
your front teeth and say the name "Bob." Observe that your
lips do NOT touch, because they CANNOT touch, owing to the
interfering object. To an English-speaker's ear, the result,
phonologically, sounds much more like a w-but without
(repeat, WITHOUT) the "lip-puckering" associated with the
English w-than either an English b or an English
v. I repeat: ENGLISH HAS NO SUCH PHONEME, in which the
unflexed lips do not quite touch while the phoneme is being
voiced. You have to pay very close attention to a native
speaker's lips to see how this phoneme is produced, inasmuch
as your English-speaking ear is not trained to "hear" this
entirely foreign sound. (Cf. the Japanese confusion of r
and l, in English, or the Arabic speaker's confusion
of b and p, in Spanish. Without some training,
they just can't "hear" the differences because their own
respective languages do not require them to notice them
as having any influence on meaning.)
Examples (no lip-closing now, and no teeth
on the v's-use the pencil eraser, or your finger):
ella vive en Ávila = e / lla / (w)i / (w)ee
/ nÁ / (w)i / la
me llevó a la verdad = me / lle / (w)óa / la / (w)er / dad
un abanico bonito = u / na / (w)a / ni / co / (w)o / ni
/ to
la vida de Barcelona = la / (w)i / da / de / (w)ar / ce
/ lo / na
esto va por avión = es / to / (w)a / po / ra / (w)ión
Ana va a votar = A / na / (w)aa / (w)o / tar
Ana va a botar = A / na / (w)aa / (w)o / tar
Esteban cantaba = Es / te / (w)an / can / ta / (w)a
B. If either a b or a v occurs
at the BEGINNING of a syllable or breath group, is it IDENTICAL
to the English bilabial b, as in "Bill," "Bob," or "'I believe
I'll blow that bathyscaphe to bits,' said Beverly." This
is a relatively clear, sharp, plosive sound, both in Spanish
and in English. The airflow is momentarily interrupted by
the closed lips and then released.
Examples:
embalé el baúl = em / ba / léel / ba / úl
por ver = slow: por / ber, or fast: por / (w)er
palabra = slow: pa / la / bra, or fast: pa / la / (w)ra
la bruja = la / bru / ja,
los vascos = los / bas / cos
Vigo = Bi / go
Virginia = Bir / gi / nia
invidente = in / bi / den / te
(There's a lot to say about consonant clusters
like the one in the example, just above, in which you have
a phonetic back-formation in "invidente," which makes the
pronunciation sound more like "IM / bi / den / te"-but we'll
save that for another day.)
C. Note, too, that in the same word beginning
with b or v, the corresponding phonemes will
shift from BILABIAL PLOSIVES, when they're initial, to BILABIAL
FRICATIVES when they occur in other vocalic environments.
Examples:
Bien. > Muy bien. [In the second example
the lips do NOT entirely close on the b.]
Voy. > Ya voy. [Exactly the same deal here: the first
example sounds almost exactly like the English word "boy,"
only the "shape" of the vowels is slightly different in
Spanish. The second example, sounds like "ya / (w)oi"]
¡Vale! > ¡No vale! [= Ba / le > No / (w)a / le]
Bernardo no viene. > ¿Viene Bernardo?
Bien. > Todo va bien.
Bailo. > Yo bailo bien.
You get the idea.
V. THE LAST WORD
While you're learning to master the above,
just remember this: there is no such thing in standard universal
Spanish pronunciation, anywhere in the Hispanic world, as
a VOICED fricative labiodental, only the UNVOICED fricative
labiodental /f/, identical to that of English.
All clear now? |